Alex | ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
|
ASV | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
|
BE | Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
|
Byz | ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
|
Darby | whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
|
ELB05 | welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
|
LSG | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
|
Pesh | ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܠܘܬܝ ܐܚܕܝܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܝ ܚܠܦܝܟ ܒܐܤܘܪܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
|
Sch | Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
|
Web | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
|
Weym | It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
|